YouTube ha introdotto Aloud, uno strumento in fase di test che promette di trasformare i sottotitoli tradotti in doppiaggio di alta qualità, in pochi minuti. L’obiettivo è quello di eliminare costi e tempo spesi nel doppiaggio tradizionale, consentendo ai creator di raggiungere un pubblico globale più ampio.

YouTube, la nota piattaforma di condivisione video, ha annunciato l’implementazione di un nuovo servizio in grado di ampliare le frontiere dell’accessibilità dei contenuti: Aloud, uno strumento di doppiaggio con intelligenza artificiale. L’annuncio è arrivato in occasione del VidCon, evento annuale dedicato alla cultura e alla comunità dei video online.

Questo strumento innovativo, attualmente in fase di test, è stato sviluppato presso l’incubatore Area 120 di Google. Secondo quanto riportato da The Verge, Aloud si propone come una soluzione per ridurre tempo e costi spesso ingenti associati alla creazione di un doppiaggio con traduttori e narratori umani.

Con Aloud, YouTube mira a garantire un “doppiaggio di qualità in pochi minuti” utilizzando l’intelligenza artificiale. Il funzionamento dello strumento è intuitivo: prima, genera una traduzione testuale del video, che i creator possono controllare e modificare a loro piacimento. Poi, basandosi su questa traduzione, produce un doppiaggio. I creator possono selezionare tra diversi narratori e impostare varie modalità di pubblicazione.

Uno degli aspetti più allettanti di Aloud è il suo costo: il servizio è offerto “gratuitamente”, come evidenziato sul sito web dello strumento.

Per il momento, YouTube sta testando Aloud con “centinaia” di creator, come confermato da Amjad Hanif, vicepresidente della gestione dei prodotti di YouTube. Attualmente, Aloud è disponibile in inglese e consente di doppiare i video in spagnolo e portoghese, ma si prevede che altre lingue saranno presto supportate.

Per gli utenti, l’opzione di doppiaggio di Aloud appare come una levetta “Traccia audio” nell’icona dell’ingranaggio, subito sotto i sottotitoli. Ad esempio, il canale scientifico Amoeba Sisters, che usa l’inglese come lingua madre, offre un’opzione di doppiaggio in spagnolo creato con l’intelligenza artificiale di Aloud.

Google sottolinea l’importanza di Aloud nel keynote, evidenziando come questa nuova funzionalità possa ampliare il raggio d’azione dei creator senza alcun ulteriore sforzo. Ancora non è chiaro quando Aloud sarà disponibile su larga scala, ma Hanif ha annunciato che in futuro YouTube punta a “rendere le tracce audio tradotte simili alla voce del creator, con maggiore espressione e sincronizzazione labiale”. Questa prospettiva promette di rendere il doppiaggio ancora più naturale e coinvolgente per il pubblico.

Articolo precedenteGalaxy Watch 6 e 6 Classic ricevono la certificazione NBTC
Articolo successivoApple, nuovo brevetto per un design a tutto schermo